× حساب کاربری تاریخچه سفارشات شارژ حساب افزایش اعتبار حساب با کارت شارژ کتابخانه من تراکنش های مالی کارت خرید خروج از حساب کاربری
1 / 3

HISTOIRE DE LA TRADUCTION:Entre l'Iran et la France

دیرینه‌ شناسی ترجمه (میان ایران و فرانسه)

ناشر: سازمان سمت

نویسنده:

صفحات کتاب : 248

کنگره : ‫PIR2898‭‬ ‭/ف4‫‭د2 1389

دیویی : ‫‭8‮فا‬4/02

کتابشناسی ملی : 2122034

شابک : 9789645304711

سال نشر : 1389

کد گروه پژوهشی : 27

شابک دیجیتال : 978-600-02-1273-5

کد کتاب : 1364

خلاصه اثر

Qu’est ce que la traduction ? Dans l’expérience du lecteur, les traductions sont souvent perçues comme des œuvres littéraires autonomes. Nombre d’entre elles ont effectivement fonctionné comme telles au cours de l’Histoire, en exerçant une influence notable sur la culture d’accueil. Au cours des âges, les traducteurs ont inventé des alphabets, contribué à bâtir des langues et façonné des littératures nationales. Ils ont aussi participé à la diffusion des connaissances et à la propagation des religions, importé et exporté des valeurs culturelles, rédigé des dictionnaires… Bref, de la Tour de Babel jusqu’au 21e siècle, les traducteurs et les interprètes ont joué un rôle déterminant dans l’évolution des sociétés et la vie intellectuelles. C’est pourquoi, l’histoire de la traduction pourrait être une partie essentielle de l’histoire interculturelle...

کتاب الکترونیکی

29,250 تومان

حجم : 1.8 مگا بایت

توجه: این کتاب فقط از طریق گوشی های هوشمند مجهز به سیستم عامل اندروید و در نرم افزار کتابخوان سمت قابل مطالعه است.

افزودن به سبد خرید

تعداد صفحات نسخه دیجیتال : 195

کتاب چاپی

14,000 تومان

صفحات کتاب : 248

سال نشر : 1393

نوع جلد : شومیز

قطع : وزیری

وزن : 339.76

کد یکتا : 21364

نوبت چاپ : 2

تیراژ : 500

موضوعات

فهرست

AVANT-PROPOS
Chapitre I : Aux sources des langues universelles
1- La Tour de Babel
1-1-Le mythe de la Tour de Babel
1-2-La Tour de Babel : un épisode aux multiples interprétations
2- Les origines des langues
2-1-Les langues sémitiques
2-2-Le Sémitique Oriental
2-3-Le Sémitique Occidental
2-4-Le Sémitique Occidental Septentrional
3- Les langues indo-européennes
3-1-Que peut-on dire de la civilisation indo-européenne ?
3-2-L’arbre de descendance des langues indo-européennes
3-3-La reconstruction de l’indo-européen primitif
4- Le vieux-persan
5- Les origines de l’écriture
5-1-Les trois grands systèmes de l’écriture
5-1-1-Les systèmes idéographiques
5-1-2-Les systèmes syllabiques
5-1-3-Les systèmes alphabétiques
6- Les hiéroglyphes déchiffrés
7- L’écriture cunéiforme
7-1-Premières méthodes d’inscription
7-2 Premières tentatives de traduction
8- L’écriture phénicienne
8-1-Les inscriptions protosinaïtiques
8-2-Les inscriptions protocananéennes
9- Les Araméens propagateurs de l’alphabet
10- L’écriture grecque et latine
10-1-Voyelles, signes particuliers de l’alphabet grec
10-2-L’alphabet latin, issu du grec en passant par l’étrusque
11- Écritures indiennes ou le visage de la parole
11-1-L’énigme de l’écriture de l’Indus
11-2-La suprématie de la Parole
12- L’écriture chinoise, une écriture sur os, écailles et soie
12-1-Les principes
13- Les origines de l’écriture arabe
13-1-L’hypothèse de l’origine nabatéenne
13-2-L’hypothèse de l’origine syriaque
13-3-L’alphabet arabe
Chapitre II : La traduction des textes religieux
1- Questions de fidélité
2- La Bible
2-1-Bible hébraïque ou l’Ancien Testament
2-2-Nouveau Testament ou Nouvelle Alliance
2-3-Recherches historiques et la lecture de la Bible
3- Le Saint Coran et sa traduction
3-1-Al-Azhar et Dār Al-Hikmah
3-2-La traduction du Coran
Chapitre III : La traduction de la littérature ancienne
1- Gilgamesh
1-1-L'Épopée de Gilgamesh
2- Pañchatantra, son évolution et sa traduction
2-1-La traduction du Pañchatantra
3- De Khodāynāmeh à Shāhnāmeh
4- Les Mille et Une Nuits
Chapitre IV : La traduction de la littérature classique persane
1- Rudaki
2- Shāhnāmeh, le Livre des Rois de Ferdowsi
3- Gorgāni
4- La traduction des Quatrains de Khayyām
5- Attār
6- Djalāl -eddin Rumi
7- Sa’di et ses œuvres précieuses
8. Hāfez et ses Ghazals
9- Iraj Mirzā l’énonciateur des temps modernes
10- La poétesse Parvin Etessāmi
11- Mohammad Taghi Bahār
Chapitre V : La traduction de la littérature moderne persane
1- Les Aventures de Hāji Bābā d’Ispahan
2- Les pionniers
2-1-Ali Akbar Dehkhodā
2-2-Mohammad Ali Jamālzādeh
3- La poésie moderne persane
3-1-Nimā Yushij
3-2-Akhavān Sāles (Omid)
3-3-Ahmad Shāmlu
3-4-Forugh Farrokhzād
3-5-Sohrāb Sepehri
3-6-M.R. Shafiï Kadkani
3-7-Gheyssar Aminpur
4- La traduction de la prose moderne persane
4-1-Sadegh Hedayat
4-2-Jalāl Āl-e Ahmad
4-3-Mahmud Dowlatābādi
4-4-Goli Taraghi
Chapitre VI : De la traduction aux emprunts
1- La naissance de la traduction littéraire en Iran
2- La littérature française traduite en persan
2-1-Victor Hugo
2-2-Honoré de Balzac
2-3-Gustave Flaubert
2-4-Charles Baudelaire
2-5-Guillaume Apollinaire
2-6-André Gide
2-7-Marcel Proust
2-8-Louis Ferdinand Céline
2-9-Jean-Paul Sartre
2-10-Albert Camus
2-11-Nathalie Sarraute
2-12-Marguerite Duras
2-13-Georges Perec
2-14-Jean-Marie-Gustave Le Clézio
2-15-Yasmina Rezā
3- Les emprunts du français en persan
3-1-Termes politiques
3-2-Termes militaires
3-3-Termes économiques
3-4-Termes relatifs aux sciences et techniques
3-5-Termes relatifs aux sciences naturelles
3-6-Termes relatifs à la médecine
3-7-Termes relatifs à la cuisine
3-8-Termes relatifs aux vêtements
3-9-Termes relatifs aux arts
3-10-Termes relatifs au sport
3-11-Termes relatifs à la communication
3-12-Termes relatifs à la maison et ameublement
3-13-Termes relatifs au transport
3-14-Termes divers
Bibliographie
Lexique
Index

محصولات مشابه

بیشتر

نظرات