In the design of Advanced Translation (I), attempt has been made not to stay far away from recent advances in translation pedagogy. Sparkling among them are bringing to the fore the process of translating, respecting real-world considerations, presenting a new definition of the roles of learners and instructors, and encouraging a type of learning that is constructed through experiences, collaborative work, and interactions with peers, instructor and learning material. Such concerns are typified in the book through the ten instructional units that are organized into two sections.
In keeping with the objectives of the book, purposeful activities are designed so that they work in synergy with lesson descriptions. They, depending on their purpose, process and outcome, take the form of exercises, tasks and projects. While the three of them work as instructional scaffolding tools, guidance and prompting gradually diminish as learners move on to the end of each unit and start working on the projects.
With such considerations in mind, it is hoped that Advanced Translation (I) marks a change of direction in the available practical translation textbooks and gears toward the needs of students.
Volume : 1.1 M Byte
Notice: This file is usable only on SAMT bookreader application
تعداد صفحات نسخه دیجیتال : 252
Preface
Section 1: Preliminaries
Unit 1: Translation Strategies and Procedures
Exercise 1. 1
TRANSLATION STRATEGIES
Literal and Free Translation
Communicative and Semantic Translation
Formal and Dynamic Equivalence
Covert and Overt Translation
Direct and Oblique Translation
Interlinear Translation
Gist Translation
Adaptation
Version
Exercise 1. 2
TRANSLATION PROCEDURES
Borrowing or Loanword
Calque
Literal Translation
Transposition
Modulation
Équivalence
Adaptation
Exercise 1 .3
TASK
References
Unit 2: Approaches to Translating Texts
LINGUISTICS-BASED APPROACH
Exercise 2. 1
FUNCTIONAL APPROACH
Exercise 2 .2
CULTURAL APPROACH
Exercise 2. 3
TASK
References
Unit 3: Text Types and Translation
ANALYZING TEXT TYPES
Exercise 3. 1
Exercise 3. 2
TEXT TYPOLOGIES IN TRANSLATION STUDIES
TASK
References
Unit 4: Persian Editing
STRUCTURE
Exercise 4. 1
SPELLING
Frequently Used Morphemes
Space and Half-space
PUNCTUATION
Commas
Semicolons
Quotation Marks
Exercise 4. 2
TASK
References
Unit 5: English Editing
GRAMMAR
Subject-verb Agreement
Exercise 5. 1
Dangling Modifiers
Wrong Parallelism
Exercise 5. 2
Sentence Fragments
Run-on Sentences
PUNCTUATION
Commas
Semicolons
Dashes
Exercise 5. 3
VOCABULARY AND SPELLING
Exercise 5. 4
TASK
References
Project Descriptions
Section 2: Translating Informative Texts
Unit 6: Translating Encyclopedic Texts
LINGUISTIC CONVENTIONS
Exercise 6. 1
OTHER CONVENTIONS
Exercise 6. 2
Exercise 6 .3
OBJECTIVITY
TASK
References
Unit 7: Translating Academic Texts
TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS AND
TRANSLATIONAL CONCERNS
Organization
Diction
Exercise 7. 1
Tenses
Exercise 7. 2
Modality
Exercise 7. 3
Exercise 7. 4
OBJECTIVITY
Exercise 7. 5
TASK
References
Unit 8: Translating News Stories
SOFT NEWS VERSUS HARD NEWS
Exercise 8. 1
Exercise 8. 2
STRUCTURE OF NEWS STORIES
Headline
Lead
Body
Exercise 8. 3
NEWS, IDEOLOGY, AND TRANSLATION
Diction
Transitivity
Modality
Exercise 8. 4
TASK
References
Unit 9: Translating User Manuals
TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS
Exercise 9. 1 184
Exercise 9. 2 186
TRANSLATING ENGLISH USER MANUALS
Exercise 9. 3
LOCALIZATION
TASK
References
Unit 10: Translating Recipes
TEXT-TYPOLOGICAL CONVENTIONS
Exercise 10 1
Exercise 10 2
TRANSLATION CHALLENGES
Measurements
Ingredients
Kitchen Tools, Gadgets, and Cookware
LOCALIZATION
TASK
References
Project Descriptions
English-Persian Glossary
References
Index