× حساب کاربری تاریخچه سفارشات شارژ حساب افزایش اعتبار حساب با کارت شارژ کتابخانه من تراکنش های مالی کارت خرید خروج از حساب کاربری
2 / 4.5

ترجمه بینانشانه ای

از نظریه تا کاربرد (مجموعه مقالات)

ناشر: سازمان سمت

نویسنده:

مترجم: محسن نوبخت , سعید سیفی , ناهیده کلاشی

صفحات کتاب : 314

کنگره : P306

دیویی : 418/02

کتابشناسی ملی : 6937999

شابک : 9786000207625

سال نشر : 1398

شابک دیجیتال : 9786000221362

کد کتاب : 2304

برچسب ها:

خلاصه اثر

یکی از موضوعاتی که در فضای مطالعات نشانه شناسی، به خصوص در سه دهه اخیر، از سوی بسیاری از پژوهشگران، هم در حوزه نشانه شناسی و هم در حوزه های پیرامون، مورد توجه قرار گرفته «ترجمه بینانشانه ای» است.

در واقع، سخن از آن است که جابه جایی میان نظام های مختلف نشانه ای با چه سازوکاری رخ می دهد و از چه اصول و قواعدی پیروی می کند. بحث های کاربردی در باب ترجمه بینانشانه ای، به ویژه در سال های اخیر، افق های بسیاری را در راستای همکاری های بینارشته ای در علوم انسانی و همین طور گسترش شیوه های تحلیل گشوده است که توجه بدان را برای جامعه علمی ما اجتناب ناپذیر می سازد.

کتاب حاضر برگزیده مقالاتی است به قلم صاحب نظران، که از چند زبان (اعم از روسی، انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، و چِک)، به قصد معرفی ابعاد گوناگون این حوزه، انتخاب و ترجمه شده، و همراه با سه مقاله تألیفی از گردآورنده، در پنج بخش موضوعیِ کلان، سامان گرفته است.

کتاب الکترونیکی

89,100 تومان

حجم : 3.9 مگا بایت

توجه: این کتاب فقط از طریق گوشی های هوشمند مجهز به سیستم عامل اندروید و در نرم افزار کتابخوان سمت قابل مطالعه است.

تعداد صفحات نسخه دیجیتال : 324

موضوعات

فهرست

مقدمه
درآمدی بر ترجمه بینانشانه ای (احمد پاکتچی)
بخش اول: پیشینه و بسط نظریه ترجمه بینانشانه ای
در باب جنبه های زبانی ترجمه (رومن یاکوبسن)
نقش الگوهای دوگانه در پویش فرهنگ روسی (یوری لوتمان و باریس اوسپنسکی)
پی ریزیِ یک نظریه درباره تعامل فرهنگ ها (جنبه نشانه شناختی) (یوری لوتمان)
اندیشه هایی درباره گونه شناسی فرهنگ ها (یوری لوتمان)
هنر ترجمه بینانشانه ای (سسیل کاسکولوئلا)
بخش دوم: از ترجمه ادبی تا ترجمه بینانشانه ای
نظریه ترجمه و نشان هشناسی (الکساندر داویدویچ اشویتسر)
نشانه شناسیِ ترجمه، ترجمه نشانه شناسی (پتر توروپ)
واقعستان دگرسیما شده و دیگر جابه جایی های شمایلی (نوریا داسپرر ارناندس)
درباره جایگاه ترجمه شاعرانه در سپهر نشانه ای (باریس بالیاسنی)
ترجمه به مثابه مذاکره: از جوهر تا ماده (اومبرتو اکو)
فرهنگ به مثابه ترجمه بینانشانگی و ترجمه بینانشانه ای (پتر توروپ)
بخش سوم: ترجمه میان نظامه ای کلامی و دیداری
نشانه شناسی بدن و گسترش های انسان (گورن سونسون)
وجه بینا رسانه ای: آفیش در اعلانهای مطبوعاتی (ژاک فونتانی)
بخش چهارم: هنرهای دیداری و ترجمه بینانشانه ای
پل گوگن در فرهنگ روسی در انتقال از قرن نوزدهم به بیستم میلادی (گراژینا بوژنا بوبیلویچ)
جان به در بردن از زبان ترجمه بینانشانه ای و جان به در بردن از کشتار، ... (جفری اور)
پدیده هم ترجمانی در روابط بینانشانه ای: مطالعه موردی درخت بخشنده(احمد پاکتچی)
ترجمه بینانشانه ای، بستری برای به اشتراک گذاردن درک هنری (احمد پاکتچی)
بخش پنجم: تئاتر، سینما و ترجمه بینانشانه ای
جست وجوی نام: درباره مسائل ترجمه تلویزیونی از تولید تئاتری (یان روبال)
فیلم به مثابه ترجمه: مطالعه موردی آثار هاردی (جفری الن تریگز)
مهاباراتای پیتر بروک: ضرورتهای ترجمه بینافرهنگی و بینانشانهای (جان هلوگ)
ترجمه به مثابه کانون زدایی: انجیل متّی به روایت پازولینی (جورج آیکل)
یادداشتی درباره معادل ها
فهرست معادل ها

محصولات مشابه

بیشتر

نظرات