× User account Order history Account charging Increasing the account credit by charge card My Library Financial Transaction Shopping card Logout
2 / 4.5

ترجمه بینانشانه ای

از نظریه تا کاربرد (مجموعه مقالات)

Publisher: سازمان سمت

Author:

Translator: محسن نوبخت , سعید سیفی , ناهیده کلاشی

Printed Page Count : 314

Congress Class : P306

Dewey Decimal Classification : 418/02

National Bibliography Number : 6937999

ISBN : 9786000207625

Publish Year : 1398

Digital ISBN : 9786000221362

کد کتاب : 2304

Labels:

Book summary

یکی از موضوعاتی که در فضای مطالعات نشانه شناسی، به خصوص در سه دهه اخیر، از سوی بسیاری از پژوهشگران، هم در حوزه نشانه شناسی و هم در حوزه های پیرامون، مورد توجه قرار گرفته «ترجمه بینانشانه ای» است.

در واقع، سخن از آن است که جابه جایی میان نظام های مختلف نشانه ای با چه سازوکاری رخ می دهد و از چه اصول و قواعدی پیروی می کند. بحث های کاربردی در باب ترجمه بینانشانه ای، به ویژه در سال های اخیر، افق های بسیاری را در راستای همکاری های بینارشته ای در علوم انسانی و همین طور گسترش شیوه های تحلیل گشوده است که توجه بدان را برای جامعه علمی ما اجتناب ناپذیر می سازد.

کتاب حاضر برگزیده مقالاتی است به قلم صاحب نظران، که از چند زبان (اعم از روسی، انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، و چِک)، به قصد معرفی ابعاد گوناگون این حوزه، انتخاب و ترجمه شده، و همراه با سه مقاله تألیفی از گردآورنده، در پنج بخش موضوعیِ کلان، سامان گرفته است.

کتاب الکترونیکی

89,100 Toman

Volume : 3.9 M Byte

Notice: This file is usable only on SAMT bookreader application

تعداد صفحات نسخه دیجیتال : 324

Subjects

Content

مقدمه
درآمدی بر ترجمه بینانشانه ای (احمد پاکتچی)
بخش اول: پیشینه و بسط نظریه ترجمه بینانشانه ای
در باب جنبه های زبانی ترجمه (رومن یاکوبسن)
نقش الگوهای دوگانه در پویش فرهنگ روسی (یوری لوتمان و باریس اوسپنسکی)
پی ریزیِ یک نظریه درباره تعامل فرهنگ ها (جنبه نشانه شناختی) (یوری لوتمان)
اندیشه هایی درباره گونه شناسی فرهنگ ها (یوری لوتمان)
هنر ترجمه بینانشانه ای (سسیل کاسکولوئلا)
بخش دوم: از ترجمه ادبی تا ترجمه بینانشانه ای
نظریه ترجمه و نشان هشناسی (الکساندر داویدویچ اشویتسر)
نشانه شناسیِ ترجمه، ترجمه نشانه شناسی (پتر توروپ)
واقعستان دگرسیما شده و دیگر جابه جایی های شمایلی (نوریا داسپرر ارناندس)
درباره جایگاه ترجمه شاعرانه در سپهر نشانه ای (باریس بالیاسنی)
ترجمه به مثابه مذاکره: از جوهر تا ماده (اومبرتو اکو)
فرهنگ به مثابه ترجمه بینانشانگی و ترجمه بینانشانه ای (پتر توروپ)
بخش سوم: ترجمه میان نظامه ای کلامی و دیداری
نشانه شناسی بدن و گسترش های انسان (گورن سونسون)
وجه بینا رسانه ای: آفیش در اعلانهای مطبوعاتی (ژاک فونتانی)
بخش چهارم: هنرهای دیداری و ترجمه بینانشانه ای
پل گوگن در فرهنگ روسی در انتقال از قرن نوزدهم به بیستم میلادی (گراژینا بوژنا بوبیلویچ)
جان به در بردن از زبان ترجمه بینانشانه ای و جان به در بردن از کشتار، ... (جفری اور)
پدیده هم ترجمانی در روابط بینانشانه ای: مطالعه موردی درخت بخشنده(احمد پاکتچی)
ترجمه بینانشانه ای، بستری برای به اشتراک گذاردن درک هنری (احمد پاکتچی)
بخش پنجم: تئاتر، سینما و ترجمه بینانشانه ای
جست وجوی نام: درباره مسائل ترجمه تلویزیونی از تولید تئاتری (یان روبال)
فیلم به مثابه ترجمه: مطالعه موردی آثار هاردی (جفری الن تریگز)
مهاباراتای پیتر بروک: ضرورتهای ترجمه بینافرهنگی و بینانشانهای (جان هلوگ)
ترجمه به مثابه کانون زدایی: انجیل متّی به روایت پازولینی (جورج آیکل)
یادداشتی درباره معادل ها
فهرست معادل ها

Similar products

More

Comments