ارزیابی را می توان حلقه اتصال نظریه و عمل ترجمه دانست. مدلها و معیارهای موجود برای ارزیابی (به ویژه عربی-فارسی) در مواردی بسیار کلی است و موجب دخالت سلیقه در امر ارزیابی می شود. در مدل پیشنهادی این کتاب سعی بر آن است با شناسایی و دسته بندی عناصر اساسی و اثرگذار در ترجمه از عربی به فارسی در دو سطح "عوامل هدایتگر" و "درون متنی" و ارائه روشی جامع برای ارزیابی، درباره متون ترجمه شده قضاوتی علمی تر و قیق تر داشت و با استفاده از توصیفهای کیفی نتیجه ارزیابی را به سمت توصیفهای ملموس کمّی پیش برد تا هم مترجمان و هم ارزیابان بتوانند درباره عملکرد خود به اصولی ثابت تکیه کنند. با انجام دادن ارزیابی بر اساس مدل پیشنهادی این کتاب نه تنها می توان درباره سطح کیفی آثار ترجمه شده قضاوت کرد، بلکه می توان درباره قابلیت چاپ این آثار و میزان موفقیت ترجمه، تصویری روشن ارائه داد.
Volume : 2.0 M Byte
Notice: This file is usable only on SAMT bookreader application
تعداد صفحات نسخه دیجیتال : 200
مقدمه
فصل اول: مفاهیم و کلیات
فصل دوم: ارزیابی ترجمه
فصل سوم: عناصر اساسی ارزیابی ترجمه از عربی به فارسی
فصل چهارم: نمونه ارزیابی