مؤلف هدف از نگارش این کتاب را وارد کردن دانشجویان به عرصه عملی ترجمه متون عربی بیان می کند. وی در طرح نامه تدوین این کتاب، با هدف سامان دهی به برداشتی درست از ترجمه در ذهن نوآموزان، در سه درس نخست کتاب به بیان کلیاتی درباره ترجمه و برخی مسائل نظری آن پرداخته و سپس در درس های چهارم تا ششم، درباره چگونگی معادل یابی تک واژه ها و انواع ترکیب ها سخن گفته است. در ادامه، در درس های هفتم تا دهم به ترجمه جمله های اسمیه و فعلیه می پردازد و سپس از روش برگردان انواع جمله از نظر زمان بحث می کند. در درس های یازدهم و دوازدهم نیز روش ترجمه برخی از مفاهیم فعلی عربی را نشان داده و در پایان، در درس های سیزدهم تا پانزدهم به معرفی ساختارهای خاص عربی و نحوه برگردان فارسی آنها می پردازد. از درس چهارم به بعد، در پایان هر درس، قطعه ای از متون کهن یا معاصر به همراه توضیح نکته های ترجمه ای آورده شده است تا فضای کلاس ترجمه در عمل بازسازی شود و دانشجویان از نزدیک با شیوه برگردان متون جدید آشنا شوند.
Volume : 1.8 M Byte
Notice: This file is usable only on SAMT bookreader application
تعداد صفحات نسخه دیجیتال : 256
مقدمه ویراست دوم
مقدمه چاپ اول
درس اول: کلیات(1) : ترجمه چیست؟
درس دوم: کلیات(2): شرایط مترجم و مراحل ترجمه
درس سوم: کلیات(3): امانت در ترجمه و انواع ترجمه
درس چهارم: ترجمه مفردات و ترکیبها (1) : ترجمه مفردات
درس پنجم: ترجمه مفردات و ترکیبها(2): ترکیبهای وصفی
درس ششم: ترجمه مفردات و ترکیبها(3): ترکیبهای اضافی
درس هفتم: ترجمه جمله ها(1) : جمله های اسمیه و فعلیه
درس هشتم:ترجمه جمله ها(2): انواع جمله از نظر زمان(1)
درس نهم: ترجمه جمله ها(3): انواع جمله از نظر زمان(2)
درس دهم: ترجمه جمله ها(4): انواع جمله از نظر زمان(3)
درس یازدهم: ترجمه افعال خاص در زبان عربی(1): معادلهای افعال« داشتن» و...
درس دوازدهم: ترجمه افعال خاص در زبان عربی(2): معادلهای افعال...
درس سیزدهم: ترجمه ساختارهای خاص در زبان عربی(1): «هنوز» و...
درس چهاردهم: ترجمه ساختارهای خاص در زبان عربی(2): « به محض ...
درس پانزدهم: ترجمه ساختارهای خاص در زبان عربی(3): «دیگر» و ...
پیوستها
فهرست منابع
فهرست تفصیلی مطالب
نمایه موضوعی
98903****7145
فوق العاده
1400-2-20 16:43:35
پاسخ
98913****5210
عالی
1398-10-30 05:33:07
پاسخ
98916****0995
جالب بود
1396-8-29 03:14:02
پاسخ