« Les traducteurs ont une fonction de civilisation. Ils sont des ponts entre les peuples. Ils transvasent l'esprit humain de l'un chez l'autre. Ils servent au passage des idées. C'est par eux que le génie d'une nation fait visite au génie d'une autre nation. Confrontations fécondantes. Les croisements ne sont pas moins nécessaires pour la pensée que pour le sang ».
Volume : 906.4 K Byte
Notice: This file is usable only on SAMT bookreader application
تعداد صفحات نسخه دیجیتال : 196
Juste un mot
AVANT-PROPOS
INTROUCTION
Première partie
Le phénomène de la traduction
Les « ciblistes » et « les sourciers »
Nida ou la traduction-communication
Jean-René Ladmiral ou la traduction sourcière en procès
Henri Meschonnic ou la poétique de la traduction
Antoine Berman ou le travail sur la lettre
Les théories de la traduction
Approches basées sur des théories linguistiques
Approches tributaires des théories littéraires
Approches tributaires de la réflexion philosophique
Approches basées sur la pratique: la théorie interprétative
Approches psycholinguistiques, basées sur l’examen des procédures...
La traduction littéraire
Poétique de la traduction
Le sens en traduction
Traduire la langue ou la parole ?
L’unité de traduction
Le mot comme unité de traduction
Le syntagme et la phrase comme unité de traduction
La pragmatique
Deuxième partie
Théorèmes pour la traduction
L’équivalence
Les théories fonctionnalistes de la traduction
Le langage figuré
Locutions et expressions
Les proverbes
La métaphore et la comparaison
L'ironie
La culture du texte
La connotation
Traduire, lire et comprendre les textes littéraires
Les genres littéraires
Le style de l’écrivain
La ponctuation
GLOSSAIRE
Traduction de textes persans
LES NOMS PROPRES
BIBLIOGRAPHIE