این کتاب در هشت فصل به مهم ترین مباحث علمی ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی می پردازد. از جمله این مباحث می توان به مشکلات متداول، روشهای مؤثر برای ترجمه ادبی (اعم از نظم و نثر)، رعایت سبک، مخاطب محوری و نحوه ترجمه زبان گفتاری در آثار ادبی اشاره کرد. دانشجویان دروس مربوط به ترجمه ادبی در گرایشها و مقاطع مختلف رشته زبان فرانسه و نیز همه علاقه مندان به مسائل ترجمه ادبی می توانند با مطالعه این درسنامه و حل تمرینهای آن و مقابله متون برگزیده با ترجمه های فارسی تا حد زیادی از مهارتها و خلاقیتهای لازم در این زمینه برخوردار شوند.
Volume : 1.4 M Byte
Notice: This file is usable only on SAMT bookreader application
تعداد صفحات نسخه دیجیتال : 215
پیشگفتار
فصل اول: نگاهی اجمالی به مشکلات ترجمه
انتخاب معادل اشتباه برای برخی از واژه ها یا اصطلاحات
کم توجهی به زمانهای فعل
گرایش شدید به ترجمة تحت اللفظی
شتابزدگی در ترجمه
ضبط نادرست اسامی خاص
یکدست نبودن رسم الخط
کم توجهی به نشانه گذاری
حذف و اضافة غیرموجه
فصل دوم: دربارة روشهای ترجمه
روش تحت اللفظی
روش تغییرصورت
روش تغییر بیان
روش معادل یابی
فصل سوم: ترجمة ادبی
فصل چهارم: ترجمة شعر
روش عالمانه
روش شاعرانه
فصل پنجم: رعایت سبک
فصل ششم: زیباشناسی ترجمه
فصل هفتم: مخاطب محوری در ترجمة ادبی
فصل هشتم: ترجمة زبان گفتاری
پیوست: ترجم ههای برگزیده
ادبیات قرن هفدهم
ادبیات قرن هجدهم
ادبیات قرن نوزدهم
ادبیات قرن بیستم
کتابنامه